Ирина Олехова

Ирина Òлехова, поэт-переводчик и исполнительница французских песен (по-французски и в собственных переводах на русский язык).

 

Персональный сайт: www.olehova.com/

Ирина Алексеевна Òлехова не всегда была Ириной Алексеевной. Она родилась в Москве 21 сентября (год за давностью лет забылся…) и сначала была Ирой.

Дошкольное и раннее школьное детство могло бы не быть достойным упоминания, если бы не то обстоятельство. что именно в этот период у Иры были шансы впитать что-то от папы — человека с незаурядным музыкальным и поэтическим дарованием, а по профессии педагога и преподавателя черчения. К сожалению, папа ушёл из жизни рано, когда Ире было 15 лет… Мама у Иры тоже педагог, преподаватель математики.

Итак, Ира успешно закончила математическую спецшколу (№ 101, что была на Шмитовском проезде в районе Красной Пресни), но сразу после этого совершила принципиальный (как кое-кто выражается, «судьбоносный») прорыв в гуманитарную сферу: поступила на филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова на специальность «Структурная и прикладная лингвистика» (ныне ее называют «теоретическая и прикладная»). Небезынтересно отметить, что сама поступила, без протекций, блата, денег и репетиторов! А там уже волею ангелов-хранителей Ира оказалась в вожделенной (и случающейся на ОСиПЛе раз в несколько лет) французской группе…

Эти две удачи многое определили в её судьбе. Родным и привычным становился французский язык, любимый всей душой ещё со школьных лет. Любимый потому, что на нём пел Адамо… Вот она, юная страсть — и на всю жизнь, как оказалось! Впрочем, волнами. Много чего успело произойти между первым знакомством с Адамо по грампластинкам фирмы «Мелодия» и личной встречей с кумиром 20 сентября 2002 года в гримёрной концертного зала «Россия».

Училась (жадно и с упоением), бренчала на гитаре (Окуджава, Ким, Новелла Матвеева и др.), влюблялась и писала лирические стихи, веселилась и писала смешные песни, вышла замуж в 22 года, развелась в 35, нажила в умеренно счастливом браке двух совершенно замечательных сыновей, растила их и работала, работала.… Работала преимущественно переводчиком, что оказалось существенным для понимания — где-то годам к 40 — в чём же суть этого занятия. Потому-то в этом возрасте, став уже для многих Ириной Алексеевной и начав потихоньку преподавать (ах, гены, гены…), наша героиня повернулась наконец лицом к тому, вокруг чего кружила все предыдущие годы, то приближаясь, то отдаляясь: к французскому шансону.

Первые переводы песен Ирина сделала ещё в студенческую пору. Но получалось не всё и не так впечатляюще, как впечатляли оригиналы. Мучаясь от собственного бессилия и несовершенства результатов, Ирина это дело забросила. Но, как оказалось, годы вынужденного «простоя» не шли даром: накапливался переводческий, жизненный и разнообразно-творческий опыт. Толчком для новых попыток переводить песни стало знакомство с бардом Борисом Рысевым и переводчиком Александром Аванесовым, приведшими Ирину в московский кружок «брассенсистов» — тех, кто не только покусился на труднейшее из самого трудного, как ей тогда казалось: самого Брассенса переводить! — но и виртуозно справлялся с этой задачей!

Вдруг стало ясно, что переводы, от которых захватывало дух, написаны не небожителями. Вдруг стало ясно, что и у самой ПОЛУЧАЕТСЯ, — во всяком случае, бесспорные специалисты и знатоки (например, Президент Союза переводчиков России, опытный франкоязычный синхронист и художественный переводчик Леонид Гуревич, по рекомендации которого Ирина в 2000 году вступила в СПР), что называется, «заценили».

С этого же периода Ирина стала набирать опыт публичных «песенных» выступлений со своим авторским французско-переводным репертуаром. Началось всё с двух концертов в небольшом зале библиотеки-фонда «Русское зарубежье», с выступлений в московских музыкальных и поэтических салонах, на праздниках, проводимых газетой «Французский язык», затем были «гастрольные» поездки в Зеленоград и Дубну, в Тамбов и Крым…

В начале 2004 года Ирина записывает диск «Не бросай меня. Великие французские песни по-русски» под аккомпанемент прекрасного гитариста Сергея Красоткина. В 2005 году, году 90-летнего юбилея Пиаф, записывается диск «Встреча с Эдит Пиаф», на котором большая часть песен — это песни из репертуара великой Эдит, исполняемые замечательными московскими исполнителями, а также песня Булата Окуджавы на французском языке в переводе и исполнении Ирины Олеховой. (Отдельное горячее спасибо Сперанскому Сергею Николаевичу за идею и за помощь).

Среди опубликованных переводов — переложение на французский язык стихов московской поэтессы Елены Тамбовцевой и перевод прозы Игоря Кузнецова «Тайная ода». Среди неопубликованных — песни Ирины Богушевской на французском языке. Картина была бы неполной без упоминания ещё об одной Ирининой работе: переводе в 2001 году полного текста мюзикла «Нотр Дам де Пари». И пусть ни на одной сцене он не звучит, этот опыт представляет бесспорный интерес.